Betra er lifđum en sé ólifđum, ey getr kvikr kú; eld sá ek upp brenna auđgum manni fyrir, en úti var dauđr fyr durum. Haltr ríđr hrossi, hjörđ rekr handar vanr, daufr vegr ok dugir, blindr er betri en brenndr séi, nýtr manngi nás. Deyr fé, deyja frćndr, deyr sjalfr it sama, en orđstírr deyr aldregi hveim er sér góđan getr. Deyr fé, deyja frćndr, deyr salfr it sama, ek veit einn at aldrei deyr: dómr um dauđan hvern. |
It is better to live, even to live miserably; a living man can always get a cow. I saw fire consume the rich man's property, and death stood without his door. The halt can ride on horseback, the one-handed drive cattle; the deaf fight and be useful: to be blind is better than to be burnt: no ones gets good from a corpse. Cattle die, kindred die, we ourselves also die; but the fair fame never dies of him who has earned it. Cattle die, kindred die, we ourselves also die; but I know one thing that never dies, judgement on each one dead. |
Ţat rćđ ek ţér it níunda, at ţú náum bjargir, hvars ţú á foldu finnr, hvárts eru sóttdauđir eđa eru sćdauđir eđa eru vápndauđir verar. Laug skal gera, ţeim er liđnir eru, ţváa hendr ok höfuđ, kemba ok ţerra, áđr í kistu fari, ok biđja sćlan sofa. |
This is thee counsel ninthly: that thou corpses bury, wherever on the earth thou findest them, whether from sickness they have died, or from the sea, or are from weapons dead. Let a mound be raised for those departed; let their hands and head be washed, combed, and wiped dry, ere in the coffin they are laid: and pray for their happy sleep. |